Desde pequeño te enseñan que "quien encuentra un amigo encuentra un
tesoro".
Verdad, pero con el pasar de los años te das cuentas que a parte de la
categoria “amigo-tesoro” hay otra, muy distinta: la categoría del “amigo-de-mierda”.
Fin da
piccolo t’insegnano che “chi trova un amico trova un tesoro”
Verissimo,
ma col passare del tempo ti rendi conto che non è tutto oro quel che luccica, e
che a parte della categoria amico-tesoro ce n’è un’altra ben distinta: amico-merda
Esempi famosi sono:
-Los que cuando estas de compras y te pruebas unos leggins que sacarían
celulitis a Kate Moss, te dicen que te quedan “divinos” y cuando vas a casa
pareces un jamón con cabeza y brazos.
-Los que cuando estáis comiendo helado no te avisan que tienes toda la boca
sucia de chocolate, y cuando te miras al espejo te pilla un chungo porque te
parece haber visto Joker de Batman.
-Los que nunca se sacan el carnet de conducir porque así cada vez que salen
pueden pegarse la fiesta del año y liarla parda en TU coche (esa soy yo, lo
siento Sara, Marta y Cristina…os quiero eh!)
-quelli che
quando vai a fare shopping ti fanno provare un paio di leggins che risalterebbero
la cellulite a Kate Moss, ti dicono che ti stanno “da Dio”, e quando vai a casa
ti rendi conto che sembri un prosciutto con braccia e testa.
-quelli che
quando state mangiando un gelato al cioccolato (dolce e un pó salato) non ti
avvisano che ti sei smerdata tutta la bocca e quando ti specchi ti viene un
colpo perchè ti sembra che ti stia guardando Joker di Batman
-quelli che
non prendono mai la patente per sbevazzare allegramente quando uscite con la
TUA macchina (cioé sempre). (Ejem, questa sono io: Sara, Marta, Cristina, vi
voglio tanto bene lo sapete no?!)
Pero nunca me esperaba encontrar en el camino una sub-categoría de esta
especie: los amigos de mierda lingüísticos
Estos "amigos" son aquellas palabras de otros idiomas que se
parecen a una de tu lengua materna, ya sea en la escritura, o en la
pronunciación y que quieren decir algo completamente diferente. Los que en
english se llaman sutilmente los “false friends”. Cabrones.
Peró non mi
sarei mai aspettata di incontrare nel cammino un sottotipo di amico di merda:
l’amico di merda linguistico
Questi
“amici” sono tutte quelle parole di altre lingue che si assomiglia tantissimo a
una parola della tua lingua, ma che, ahimé, hanno un significato diverso. Sono
quelli che in inglese si chiamano “False friends” . Merde
tan parecidos y tan diferentes! |
O cuando Rober me dijo que le encantan los burros, porque son tan majetes y
tienen unos ojos preciosos…perdona? Yo me los como con pan y marmelada de
fresa, soy un monstruo!!!
Da quando
sono arrivata in Spagna, ne ho conosciuti diversi: come quella volta che dissi
alla mia capa che ero molto “embarazada” mentre stavo facendo la dinámica di
gruppo. Per
poi scoprire che embarazada vuol dire incinta. Evvai!
O quando
Rober mi ha detto che gli piaceva un sacco il burro, con quegli occhioni dolci…
occhi? Io me lo magno con pane e marmellata: sono un mostro!!!
Para que me entendáis mejor os presento todos los amigos de mierda lingüísticos
que he conocido:
Vi lascio
con tutti gli amici di merd...ups false friends che ho conosciuto qua in
spagna:
Ahora, el
próximo
italiano que me diga que el no habla castellano pero lo entiende porque las
palabras son iguales con la única diferencia que tienes que poner una “s” al
final, le pego un guantazo…que no, no
quiere decir “guante gigante”, quiere decir que te voy a partir la nariz con la mano abierta. Con cariño eh
Al prossimo
italiano che mi dice che, non parla lo spagnolo, ma lo capisce perchè è
facilissimo e l’unica differenza sono le “s” alla fine delle parole...mmm gli
tiro un guantazo... che no, non vuol dire guanto gigante, ma un pugno!
Y vosotros? Os habeis topado con amigos de mierda linguisticos?
E voi?
Avete conosciuto qualche amico di merda linguistico?